谁还在把speak for yourself翻译成为自己代言!这太尴尬啦!

2018-08-04 08:28来源:未知

  现在大家都活的很有个性,不喜欢模仿别人,只喜欢为自己代言,但是英文可千万别说speak for yourself.那可就尴尬啦!正确表达该怎么说,马上来学吧!

  这里可不是为自己代言,而是表达不同意,反对某人的看法,翻译为那是你自己的看法,我可不这么想的意思。

  speak for是代表,speak for itself可以翻译成为自己代表,也就是(这件事)不言而喻,大家有目共睹,不用说。在职场中想让自己的职业生涯更进一步,得到晋升,一定要会使用这个说法。

  在口语中speak to更多被用于批评,指责,提醒,专门指上级对下级的责备。比如老板和员工说I want to speak to you after work,这就很可怕了,这不仅是要和员工谈一下,而且表示老板要训人!

  我们讲了speak to是单方向的上级对下级,带有批评的意味,那么表达谈话更好的方式是使用talk,talk比speak更加客气,并且没有态度上的差别,下级对上级使用talk更恰当。

作者:admin